ไท่เก๊กหรือไท่จี๋ เรียกอย่างไรแน่
บางท่านอาจจะไม่เคยรู้จัก หรือไม่เคยเห็นมวยไท่เก๊กมาก่อน
แต่หลายๆ ท่านอาจจะเคยเห็นผู้เฒ่าผู้แก่ร่ายรำท่าทางประกอบดนตรีตามสวนสาธารณะ ซึ่งท่านว่าท่านรำมวยไท่เก๊ก
บางท่านพยายามค้นหาข้อมูลจากอินเตอร์เน็ต พอเวลาจะพิมพ์คำว่าไท่เก๊ก ก็งงว่าควรใช้คำไหนถึงจะถูก ไทเก็ก ไทเก๊ก ไทเกก หรือ ไท่เก๊ก ไท้เก๊ก ไท่เก็ก สารพัด
ครั้นไปถามนักเรียนนอกจบจากประเทศจีนมาว่ารู้จักมวยไท่เก๊กไหม ที่เมืองจีนมีคนฝึกกันเยอะไหม เด็กจบนอกก็ทำหน้าตาเหรอหราไม่เห็นรู้จัก ไม่เห็นเคยได้ยิน ในปักกิ่งก็เห็นคนรำมวยจีนอยู่หรอก แต่เขาเรียกไท่จี๋เฉวียนน่ะ
พอถามเพื่อนฝรั่งว่า แล้วบ้านยูเขามีเรียนกันไหม ไท่เก๊กนี่น่ะ
“ดูยูโนว์ไทเก๊ก?”
ฝรั่งก็คงส่ายหน้า “ไอด๊อนท์โนว์”
เอ้า..ถามซ้ำ “กังฟูน่ะ ยูรู้จักไหม?”
“โอ..กังฟู ไอโนว์ๆๆ แจ๊กกี้ ชาน, เจ็ต ลี ไรท์?”
ยังไม่รู้ความกัน ต้องถามต่อ “โนๆ ที่ช้าๆ น่ะ เพอร์ฟอร์มเวรี่ๆ สโลว์น่ะ ดูยูโน๊ว์”
“อา…ไทชิชวน” หรือบางท่านก็ว่า “ไทจิควอน”
เอาเข้าไป ยิ่งงงไปกันใหญ่
ยิ่งเดี๋ยวนี้มีศัพท์ใหม่ๆ อีก วูซู, อู่ซู, ชี่กง, จี้กง..เอ..นี่คุ้นๆ ว่าชื่อพระ, ถูหน้า เอ..หรือทูน่า..คงไม่ใช่ นั่นมันปลา ไม่ทันได้เรียนแค่ฟังก็คงวิงเวียนตาลายคล้ายจะเป็นลมแล้ว
ก็สรุปให้เข้าใจตรงกันไว้เลยครับว่าอันคำว่า มวยไท่เก๊ก หรือจะไทเก็ก ไท้เก๊ก แล้วแต่แต่ละคนจะออกเสียงกัน ส่วนใหญ่แล้วน่าจะหมายถึงเรื่องเดียวกันแน่แท้ มาจากภาษาจีนแต้จิ๋วว่า ไท่เก็กคุ้ง คุ้งคือมวย ไท่เก๊กก็คือสัญลักษณ์หยินหยางของจีน เห็นกันบ่อยๆ ที่เป็นวงกลม แบ่งเป็นสีดำกับสีขาวคล้ายรูปปลา ในสีดำมีจุดขาว ในสีขาวมีจุดดำ หรือบางท่านก็เรียกว่าสัญลักษณ์ปลาคู่ นั่นแหละครับที่เรียกว่า สัญลักษณ์ไท่เก๊ก หรือแผนภาพไท่เก๊ก ที่เราเรียกกันเป็นจีนแต้จิ๋ว ก็เพราะว่าเมื่อก่อนเจ้าสัวใหญ่ๆ ในเมืองไทยล้วนมีเชื้อสายแต้จิ๋วนี้ แล้วท่านเหล่านี้ก็เป็นผู้เชิญครูมวยจากประเทศจีนเข้ามาเผยแพร่วิชามวยไท่เก๊กในประเทศไทย ท่านก็เลยเรียกกันด้วยภาษาที่ท่านถนัด
ส่วนถ้าจะเรียกกันเป็นภาษาจีนกลาง ที่คนจีนส่วนใหญ่เข้าใจ ก็ต้องเรียกว่า ไท่จี๋ หรือไท่จี๋เฉวียน คำว่าไท่จี๋ก็คือคำเดียวกับไท่เก๊ก ส่วนเฉวียนก็แปลว่ามวย คือคำเดียวกับคุ้งในภาษาแต้จิ๋ว
ทีนี้ถ้าพูดกันเฉพาะคนไทยกับคนจีน ก็อาจจะยังไม่ยุ่งมาก แต่บังเอิญว่าตอนที่มวยไท่เก๊ก หรือมวยไท่จี๋นี่ไปเผยแพร่ยังประเทศฝรั่ง รุ่นแรกๆ เขาไปเขียนเป็นภาษาอังกฤษว่า T’ai Chi Chuan ฝรั่งก็เลยอ่านว่าไทชิชวน หรือบางตำรา เห็นตัว T’ai ไม่รู้จะออกเสียงอย่างไร ก็เขียนให้ง่ายๆ เป็น Tai Chi Chuan ก็คือเรื่องเดียวกัน
ต่อมาจีนเริ่มทำตัวเป็นสากล มีการบัญญัติตัวโรมันสำหรับเสียงภาษาจีน เรียกว่าตัวพินอิน เพื่อให้การเขียนภาษาจีนด้วยอักษรโรมัน…หรืออักษรภาษาอังกฤษ เป็นมาตรฐานเดียวกัน ทีนี้จากระบบใหม่นี้ ไท่จี๋เฉวียนก็เลยได้วิธีสะกดใหม่เป็น Taiji Quan ซึ่งถ้าอ่านแบบจีนก็ต้องอ่านว่า ไท่จี๋เฉวียนนั่นแหละ แต่ฝรั่ง หรือคนไทยก็เถอะ ที่ไม่เคยเรียนวิธีอ่านตัวพินอินนี่มาพอเห็นอย่างนี้เข้าก็ อ้อ..ไทจิควอน ก็สรุปว่านี่ก็เรื่องเดียวกัน
ส่วนคนไทยก็ออกเสียงกันตามชอบใจครับ มีทั้ง ไท่เก๊ก ไท่จี๋ ไทจี้ ไทชิ ไทฉิ จนถึง ไทกิ๊บก็เคยเห็น รวมถึงมีที่พิสดารกว่านั้นเช่น การอ่านแบบภาษาอังกฤษ แล้วเขียนเป็นไทย แล้วเอาคำอ่านภาษาไทยมาเขียนกลับเป็นอังกฤษอีกทีหนึ่ง คือ จากไทชิ ท่านก็เขียนเป็น Taishi ก็ฟังว่าแนวๆ เดียวกันอยู่เหมือนกัน ผมเคยเรียกเล่นๆ ว่า ทิชชี่ฉวน ก็เห็นมีคนเอาไปใช้กันอีก
นอกจากนี้ยังมีสถานออกกำลังกายบางแห่ง อยากจะสร้างสรรค์กระบวนการออกกำลังกายแบบใหม่ๆ ขึ้นมา โดยนำชื่อบางวิชามาผสมผสานกันก็มี เช่น ไทชิ+โยคะ = ไทคะ หรือ โยชิ ผมก็ไม่แน่ใจ แต่ก็เคยได้ยินคนเรียกๆ อยู่
ว่าเรื่องชื่อกันแล้วก็คงต้องต่อบางชื่อที่มักจะมาด้วยกันเป็นแพกเกจ เช่นชี่กง วูซู ฯลฯ
ไท่จี๋เฉวียน, ไท่เก็กคุ้ง หมายถึง มวยไท่เก๊กที่เป็นวิทยายุทธ์แขนงหนึ่ง แต่เอามาใช้เป็นการออกกำลังกายได้ดี
กังฟู , กงฮู ความหมายเดิมหมายถึง ทักษะที่ได้จากการฝึกฝีมือ ไม่ว่าจะเป็นวิทยายุทธ์ หรือ ลายมือ หรือการทำงาน หากคนผู้นั้นได้ฝึกฝนมาจนมีทักษะที่ดี ก็เรียกว่ามีกังฟู แต่ยุคหนึ่งพระเอกตลอดกาลนามว่า บรู๊ซ ลี นำคำว่ากังฟูไปใช้แทนการฝึกวิทยายุทธ์จีนในภาพยนตร์ของท่าน คนไทยและฝรั่งเลยเข้าใจว่ากังฟูหมายถึงมวยจีน ซึ่งก็ไม่ผิดอะไร เพราะค่อนข้างกลายเป็นสากลไปแล้ว
อู่ซู่, วูซู, บู๊ซุก คำนี้แหละครับที่หมายถึงวิชาการต่อสู้ อู่ซู่นั้นเป็นภาษาจีนกลาง แต่เขียนเป็นภาษาอังกฤษว่า Wu Shu ฝรั่งเลยออกเสียงว่า วูซู ส่วนบู๊ซุกก็เป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว คำนี้แฟนนิยายกำลังภายในน่าจะเคยอ่านเจอบ่อยๆ ในนิยายก็จะแปลว่าวรยุทธ์ ฟังดูดีเหมือนกัน
ชี่กง, ชี่กุง หมายถึงการฝึกลมปราณ หรือลมหายใจ หรือพลังชีวิต เพราะคำว่า ชี่นี่แปลได้หลายความหมายมากจนนิยมทับศัพท์กันมากกว่าที่จะแปล ส่วนกงหมายถึงพลัง ชี่กงนี้มักจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษว่า ChiKung บางท่านก็เลยนึกว่า Chi ใน ChiKung เป็นตัวเดียวกับ Chi ใน TaiChi ซึ่งจริงๆ คือคนละเรื่องกันครับ ส่วนบางท่านเรียกชี่กงเป็นจี้กง นั่นยิ่งคนละเรื่อง จี้กงเป็นชื่อของพระอรหันต์จีนท่านหนึ่งซึ่งมีผู้นับถือกันอยู่มากครับ
ยังมีคำที่ชวนให้สับสนอยู่อีกเยอะครับในวงการนี้สำหรับคนที่ค่อยๆ ศึกษาไปก็จะค่อยๆ คุ้นเคยกันไปเอง หรือถ้าจะให้ดีก็อาจจะไปเรียนภาษาจีนเพิ่มอีกภาษาหนึ่ง ได้ทั้งออกำลังกาย ได้ทั้งภาษา มีแต่ได้กับได้ครับ
of course like your web site however you have to check the spelling on several of your posts. Many of them are rife with spelling problems and I to find it very troublesome to tell the reality on the other hand I?ll surely come back again.